RJP:FNQ:HerewardI
http://www.rjplincs.plus.com/ariwxo3FNQsupI.htm Latest
edit 5 Jul 2007.
Web page & commentary ©
2007 R.J.PENHEY With
thanks to the trustees of the Willoughby Memorial Library
RJP’s Archive
FNQ
This
thread begins with the title page
I.
Incipit præfatio
cujusdam opusculi de gestis Herwardi incliti militis1.
Nonnullus apud nos scire desiderantibus
opera magnifici Anglorum gentis Herwardi et inclytorum ejus et auribus
percipere magnanimitates illius ac gesta : nuper
nostræ parvitati vestra2 insinuavit
fraternitas, interrogans si aliquid in
illo loco ubi degebat de tanto viro conscriptum aliquis reliquerit. De quo enim
quum nos quodam in loco audisse modicum Anglice conscriptum professi fuimus,
subito coegit vestra dilectio illud ad præsens perquiri, et
mox in Latinam linguam transferri, subjungens etiam et ea quæ a nostris audire
contigerit, cum quibus conversatus est, ut insignis miles magnanimiter vivens. Qibus quidem vestris
desideriis satisfacere cupientes, multis in locis perquirendo manus
convertimus, et penitus nihil invenimus, præter pauca et dispersa folia, partim
stillicidio putrefactis at abolitis et partim abscisione divisis. Ad quod
igitur dum stilus tantumdem fuisset appositus, vix ex eo principium a
genitoribus ejus inceptum et pauca interim expressimus et nomen ;
videlicet primitiva insignia præclarissimi exulis Herwardi, editum Anglico
stilo a Lefrico Diacono ejusdem ad Brun presbyterum. Hujus enim memorati
presbyteri erat studium, omnes actus Gygantum et bellatorum ex fabulis
antiquorum, aut ex fideli relatione, ad edificationem audientium congregare, et
ob memoriam Angliæ literis commendare. In quibus vero licet non satis periti
aut potius exarare deleta incognitarum literarum, ad illum locum tamen de illo
usque collegimus ut in propriam et ad pristinam domum reversus fratrem occisum
invenerit : vestræ prudentiæ rudi stilo relinquentes crudam materiam vel
alicujus exercitati ingenii studio ; minus dialecticis et rethoricis
enigmatibus compositam et ornatam. Nihil enim de his amplius exarare curavimus,
semper majora expectantes et necdum penitus aliquid invenientes. Quos tandem
vana spes diu delusit, sicut ab initio a quibusdam dicentibus quod in illo et
illo loco magnus liber est de gestis ejusdem. Ad quem mittentes quæ promissa
fuerant nunc comparuerunt. Propeterea quidem tunc omnino illud relinquentes,
opus inceptum abscondimus. At tandem a quibusdam nostrorum vobis diu latere non
potuit, illud principium saluti vobis non denegari ex insperato nobis subito vestra
mandavit benignitas. Tunc ergo quod imperfectum nostrum viderant oculi vestri,
curæ nobis fuit iterum, licet non magni ingenii ope fretis, ad hoc in eo stilum
convertere, et vobis iterum in morem ystoriæ libellulum retexere, de his quæ a
nostris et a quibusdam suorum audivimus, cum quo a principiis illius conversati
sunt, et in multis consortes fuerunt. Ex quibus sæpe nonnullos vidimus, viros
videlicet statura proceri et magni et nimiæ fortitudinis. Et ipsi etiam duos
spectabiles formæ viros ex illis, ut a vobis audivimus, vidistis, videlicet
Siwate frater, Broter, de Sancto Edmundo et Lefrico Niger, milites ejusdem,
licet a suis membris propter invidiam dolo orbitati speciem artuum per inimicos
amiserint. Siquidem de his et de aliis, quos ipsi in multis probavimus et
vidimus, si non aliter satis nobis daretur intelligi quantæ virtutis dominus
illorum fuerit, et majora esse quæ fecit quam ea quæ de illo professi sunt.
Propterea namque, ut existimamus, ad magnanimorum operum exempla et ad
liberalitatem exercendam profectum erit Herwardum scire, quis fuerit, et
magnanimitates illius audire et opera, maxime autem militiam exercere
volentibus. Unde monemus, aures advertite, et qui diligentius gesta virorum
fortium audire contenditis mentem apponite, ut diligenter tanti viri relatio
audiatur : qui nec in munitione, nec in præsidio, sed in seipso confisus,
solus cum suis, regnis et regibus bella intulit, et contra principes et
tyrannos dimicavit quosque nonnullos devicit. De quibus etiam a genitoribus ejus inceptum cuncta per capitula inserta
sunt, ut leviter possit retineri relectum quod distincte continetur expositum.
The Exploits of Hereward the Saxon.
I.
Here begins the preface of a certain
work concerning the exploits of Hereward the renowned knight1.
Some of us desiring to know of the deeds
of the noble Hereward, of the race of the English, and his renowned men, and to
hear with our ears his generous actions and doings2,
the brethren of your house3 have assisted our ignorance by enquiring
if any man had left anything in writing about so great a man in the place where
he used to dwell. For when we declared that we had heard in a certain place
that a short account had been written about him in English, forthwith your kind
attention had that writing immediately sought for, and before long translated
into Latin, adding also those things which we had happened to hear from our own
people, with whom he was intimate, living nobly as a famous soldier. Desiring
therefore to satisfy these desires of yours, we applied ourselves to enquiring
in many places, and yet in truth found nothing, except a few scattered leaves,
partly rotten by damp, and decayed, and partly damaged by tearing. And when the
pen had been taken in hand we have with difficulty extracted from it his
descent from his parents and a few things and his character ; that is to say
the early achievements of the very famous outlaw Hereward edited in English by Leofric
the Deacon, his priest at Bourne. For the intention of this well
known priest was to collect all the acts of giants and ancient warriors from
stories, or from trustworthy narration, for the edification of his hearers, and
for their remembrance to commit them to the English language4.
And although not sufficiently skilled in this, or rather incompetent to
decipher what is obliterated of the unfamiliar language5,
yet we have gathered concerning him that on his return to that place and to his
own ancestral home he found his brother slain. And we leave this raw material,
written in rude style, to your care, and to the zeal of some man’s trained
ability, to be composed and explained in simpler and plainer language. For we
have been able decipher nothing further of this, ever hoping for greater
results but as yet finding nothing thoroughly. For they, whom for a long time a
vain hope deluded, derived from some who said that in such and such a place
there is a great book of his exploits from the beginning, found nothing of what
they had been led to expect, although they sent to the place.* Wherefore abandoning altogether the
search, we have put away the work which had been begun. But from some of our
men it would not long be hidden from you ; and
unexpectedly you have kindly directed that that commencement at least should
not be denied to you. It was then an object of care to us, though not relying
on the help of great ability, that your eyes might see our incomplete work, to
take up the pen once more, and again to unfold to you a little book after the
manner of a history, concerning these things which we have heard from our own
men, and from some of his, with whom they associated from the beginning of his
career, and were in many things his comrades. Of whom we have often seen some, men
(that is to say) tall in stature and huge, and of exceeding courage
; and you yourselves have seen also two men of them conspicuous for
their form, as we have heard from you, namely, Siwate, Broter [sic] of
S. Edmund, and Leofric Niger, his knights, although they lost the beauty of
their limbs by enemies, being bereft of some members by trickery, through envy.
And indeed of these and others, whom we in many things have proved and seen, if
no otherwise, it were sufficiently given you to understand of what valour their
lord was, and how much greater were the things that he did than what they
reported of him. For besides, as we think, it will conduce to the example of
noble deeds, and to the practice of liberality, to know Hereward, who he was,
and to hear of his achievements and deeds, and especially to those who wish to
undertake a soldier’s life. Wherefore we advise you, give attention, and ye who
the more diligently strive to hear the deeds of brave men, apply your minds to
hear diligently the account of so great a man : for
he, trusting neither in fortification, nor in garrison, but in himself, alone
with his men waged war against kingdoms and kings, and fought against princes
and tyrants, some of whom he conquered. Concerning which things, beginning with
his parents, everything has been inserted by chapters, that what is here
distinctly set down may be easily remembered.
Commentary
* ↑ [Sweeting’ footnote] The Latin here seems quite corrupt. In many places,
as will be observed, the grammar is inaccurate: this is probably the fault of
the scribe.
[RJP’s
note] The story was originally written in Old or
early Middle English, by Leofric the Deacon, early in the twelfth century. Having
reached a decayed state, this document was translated into Latin, collated and
augmented by Hugh Candidus in around 1170. The copy shown in the frontispiece
was made by or under the instruction of Robert of Swaffham in around 1260 and
that was transcribed by S.H.Miller, in around the 1880s. Miller’s transcription
was translated into modern English by W.D.Sweeting in about 1894. Miller’s and
Sweeting’s work was set for printing in 1895, under the supervision of Sweeting
and I have transcribed this printed version in 2007. Errors are to be expected.
1. ↑ Insofar as this Hereward text has an authentic title, this
is it. Sweeting translates it as ‘The Exploits of Hereward the Saxon’ but De gestis Herwardi incliti militis means ‘concerning the actions of Hereward, the renowned
soldier’. Were he described as a ‘knight’ he would be an eques rather than a miles.
Nowhere in the text is the concept ‘Saxon’ introduced, except in describing a
man against whom Hereward fought (Chapter XXXII).
There is a technical snag, in that the nominative singular
form of the word, gestus might place
it in the first or the fourth declension. Langenscheidt gives the fourth but Hugh Candidus has treated it as
being of the first. As a noun of the fourth declension, gestis has no meaning.
2. ↑ Already, we have the key to understanding
the whole text. The aspect of the text which seems to give people trouble is
that it is a relation of one daring deed after another. If it were a book of
his favourite recipes, they would probably accept it as such but this is a book
written so that we can hear of Hereward’s magnificent acts, magnanimity and
exploits (opera magnifici, magnanimitates illius ac gesta). It does not claim to be about his favourite music
or whether he washed behind his ears. The fact that it sticks to its brief is
not one we can reasonably complain about.
The story
is presented as a series of episodes and the linking narrative, which would
give an impression of the time between them, is treated very briefly or not at
all. We therefore need to date events referred to in the text by information
from outside sources.
3. ↑ This is Hugh Candidus addressing the abbot of
4. ↑ This is an example
of the use of English as a written language in the early twelfth century. Two
writers associated with Bourne, Orm
in the twelfth century and Robert
Mannyng in the early fourteenth, each wrote in the English of his time.
Here we have Leofric Deacon doing so, rather earlier than either. Leofric
himself, played a part of the story (Chapters XIX, XXIII
and XXXV). He
was therefore in a position to know something of the truth of the matter. He
may still have written it with a bias but at least, his social and political
assumptions should be detectable. Those in turn, should tell us something of
his time.
5. ↑ Hugh
Candidus, the compiler of the story in its present form, acknowledged here that
he is not fully au fait with English.
This may be because he was of the Norman French culture, or perhaps, because he
wished to appear so. That it was the former is possibly indicated by his
misunderstanding of the Wide Mere
name in chapter XXVI.
Top
of the text Contents Chapter II